趣味英语(猴子英语怎么写)

趣味英语:英文版“山上无老虎,猴子称大王”,咋翻译?土狗解析

今日好心情壁纸

#英语##英语思维##英语每日一句##英语美文#

Hi! 大家好哇!现在想想,在小的时候父母不在家时,我们就会像是脱缰的野马一样,去肆意地疯闹,这时候我们的爷爷奶奶、外公外婆可能会说:哎呀!你这孩子,真是“山中无老虎,猴子称大王”!看你妈回来不收拾你!

哈哈,今天我们就来看这句俗语如何翻译:

“山中无老虎,猴子称大王”

首先,按照它的字面翻译的话是这样的:

“There is no tiger in the mountain, and monkeys are calling the king.”

呃…这么翻译对不对呢?

当然不可以啦!因为这句俗语想表达的是“老虎”和“猴子”的什么事情吗?肯定不是,它所表达的是二者之间的关系。

首先,来了解一下这句俗语的背景:

“山中无老虎,猴子称大王”——出自《晚清文学丛钞·冷眼观》第十四回:“靠著老子做过上海道,在城里面山上无老虎,猴子称大王弄惯了的脾气,陪著朋友来吃台把酒,就像是连四块下脚钱都是冤枉花的。”

它比喻没有贤人,普通人物也可以充当重要角色。

然后再来看看大佬们的翻译:

大佬1:

When the cat is away, the mice will play.猫儿不在,老鼠翻天。

大佬2:

Among the blind the one-eyed man is king.盲人之中独眼为王。(海上无鱼虾自大)

土狗:

When there are no wise men, ordinary people are also instrumental in our lives.*当我们的生活中没有智者时,普通人也可以充当重要角色。

最后,总结一下知识点*:

1. “be instrumental (in sth/in doing sth)” v. 起重要作用

He was instrumental in bringing about an end to the conflict.他在终止冲突的过程中起了重要作用。

感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!

相关内容:

英文版“对牛弹琴”,咋翻译?来看土狗解析

趣味英语:英文版“人急造反,狗急跳墙”,咋翻译?来看土狗解析

英文版“塞翁失马,焉知非福”,咋翻译?来看土狗解析

涨知识|英文版“不入虎穴,焉得虎子”,咋翻译?来看土狗解析

趣味英语:英文版“虎头蛇尾”,咋翻译?来看土狗解析

趣味英语:英文版“山上无老虎,猴子称大王”,咋翻译?土狗解析

喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!

阅读剩余 39%

原创文章,作者:ROEICJ,如若转载,请注明出处:https://www.beidanyezhu.com/a/39212.html

(0)
ROEICJ的头像ROEICJ
上一篇 2025-03-29
下一篇 2025-03-29

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

分享本页
返回顶部